идея больше подходить к социалке. потому что дети даже с самыми крутыми игрушками, но без внимания будут все вышеуказанное вытворять.
"Вы знаете,чем сейчас занимаются Ваши дети?"-должна получится отличная социалка.
но мы сейчас обсуждаем не социалку и не этот слоган... Но я снова обращаюсь с glazzza - давайте правильно переводить слоганы?!))) "Не оставляйте детей без их игрушек!"-звучит хорошо,но не правильно.Звучит как слоган социальной рекламы поддержки детских домов. А здесь слоган "Never let their toys die" и лучше звучит при дословном переводе-"Никогда не позвольте их игрушкам умирать!" В этом случае понятно,что это реклама не социальная и не реклама игрушек.А реклама товара,способного поддержать "жизнь" игрушек)))
Ради вас исправил слоган, только все-таки более по-русски его перевел. А про "слоган социальной рекламы поддержки детских домов", так на то в названии материала первым идет Energizer, а не надпись "Социалка".
Так дойдем до того, что я на всех принтах коммерческих вотермарку буду ставить "ВНИМАНИЕ! Это не социалка!" :)
тогда эта идея больше к социальной тематике, а вообще принт больше говорит о том что нужно за детьми следить(в смысле уделять им внимание), а игрушки и батарейки тут ни при чем...
|
|